變裝皇后與她們的產地:圖書館開了,無禮百科全書也翻開了!


最近台灣鬧了一場喜劇圈之亂,原本我這篇文已經準備了很久,但總覺得少了點給大家理解的楔子。如今寫得下去,一方面不只是幫幽默做分類,也趁這個機會讓我們都可以一起來探究幽默的藝術。

關於幽默這件事,難就難在你在取弄那個目標對象時,對方到底舒不舒服。這真是最難做到的一點。包括我自己年輕一點的時候,也曾經笑話太冒犯,而永遠失去了一名朋友;我後來才漸漸學到,幽默這件事是在場的人(包括你取笑的對象)都能產生「共感」,讓大家覺得在反差之中得到興味而笑出來。所以幽默也是觀察的藝術。

話說回來~

雖然變裝皇后的笑話也可以很冒犯,不過很多時候更像是用來捍衛自己,就看《豔放80》那些地下皇后各種酸話,根本沒在跟喜劇圈客氣的,但宛如武士刀的利語,都是基於深刻的觀察來的,我想把幽默擺在「觀察」這件事上。

雖然台灣(或中文圈)有自己的喜劇體系,例如全民大悶鍋、模王大道這種以模仿、反串為主的挖苦短劇或即興喜劇,但目前不管是脫口秀、Roast火烤吐槽大會、小短劇等等,大多直接照搬美國的幽默體系。但有一個超大、超重要、超細微的細節,卻會讓人決定你是討人厭還是很好笑:你必須勇於揭露、反省跟自嘲。



所以,我們的喜劇,形式是到位了,理念還不夠發展完全。那麼變裝皇后或整個LGBTQ團體是怎麼「練習」幽默的呢?

在魯保羅變裝皇后秀裡,幽默感是無時無刻都會出現的題材,舉凡小短劇、即興劇、廣告模仿,乃至正統的脫口秀、Roast火烤吐槽大會都有。但最最基本的,還是得從Reading跟Shade開始。

Reading VS. Shade
關於這兩個詞,我看過非常多的解釋。有些說這兩個詞不一樣;又有些說這兩個一樣、只是層次不同;有些則說Reading比較廣義、Shade比較狹義。老實說,兩個詞界定真的蠻模糊的,但在深度上我感覺還是有點不同,也因此最後造成的效果也不太一樣。


Reading: 

我覺得這個詞的範圍略為表面,就是就你眼睛所看到的部分直接毒舌。換句話說,從「read」這個字就可以理解到,只要你看到對方有任何可以批評的地方,就好好「讀」出來即可。這在《豔放80》、《巴黎在燃燒》等經典裡頭特別明顯,所以在我心中,Reading是一種街頭智慧的轉化,人如果要在中下階級的LGBTQ社交圈生存,總得學會一點嘴利的功夫。

另一方面,我也覺得Reading的光譜是很廣的,你可以從一般朋友的調侃、提醒、挖苦一直到你真的要給人家剾洗。舉例來說,如果我們看到有人長針眼,我們可能就會調侃:「你是偷看人家洗澡嗎?」看到朋友很久沒見居然變胖了,你可能就會笑說:「平常到底吃多少啊,趕著去參加天公生神豬大賽嗎?」「個人意見」每當評價紅地毯的穿著時,你就可以說他是一種Reading(但也帶點Shade了) 

以上例子我都想說明,Reading要基於表面看得到的東西去評論、批評與妙語如珠;也因為針對表象去評價,若一個不小心,很可能會淪於人身攻擊。因此有時候你看到《魯保羅變裝皇后秀》的「圖書館開門了」(Reading吐槽大賽),到最後講到有皇后很不開心,就是Reading的尺度開始變得很冒犯了,尤其Reading常常講的是表面的東西(美醜、胖瘦、笨呆、死活),引起他人不舒服是很容易的。


Shade:  

跟Reading比起來,Shade很需要委婉的譬喻,要你跳脫當下場景,甚至習慣蒙太奇的手法。講那麼多,人若要心領神會Shade,就要對當場的人事物都夠瞭解才行。所以在英文原文裡,若要「使用」Shade,動詞是「丟」(throw),目的就是要讓聽的人一時意會不過來,但理解之後,會知道對方的話肯定沒在跟你客氣。

我覺得最經典、台灣人也很容易理解的Shade,就是一直Mariah Carey跟JLO不合。當記者向Mariah Carey求證這件事時,Mariah Carey只笑著回答:「I don't know her.」。以中文語境來說,我們會說句話很「酸」,不過這正是Shade的高級之處,因為Mariah Carey一句都沒罵JLO,她感覺只在陳述一個事實、也可能不想評論,但同時也表現「我們不是同一個level所以我不認識她」,羞辱JLO的意味濃厚。

所以Shade更具備深度,也玩弄人們對語言文字的理解力,所以一旦聽懂,通常都會給人很強烈的攻擊感受,這也是為什麼你在《豔放80》、《魯保羅變裝皇后秀》裡頭有人throw shade的時候,被罵的那個人臉肯定垮下來,而旁邊的人都會「嗚嗚嗚」的鼓譟。有時候,Reading到了一定程度就會逐漸昇華到Shade,所以有時連我都不確定那些同志、那些變裝皇后到底是在Reading還是Shade了。但對我來說,Shade的惡意比Reading強。


中文語境該怎麼用:

不管是Reading還是Shade,我覺得在中文語境裡面會出現,但層次跟包含的範圍不太一樣。舉凡反諷、指桑罵槐、黑色幽默這種通常出現在相聲、喜劇短劇、模仿秀裡。可能東亞文化圈擅長用「文字」去「帶感覺」,東亞節目也常常透過大量後置字幕去表達情緒,所以少了那麼一點針鋒相對的語言節奏感。我最能想到的,就是以前秀場、工地秀文化的主持、串場、表演,那或許是我們在對口幽默中,最高度發展的時期,比起現在完全照搬歐美的幽默體系,秀場可能更有那種屬於大眾的氣味。

其實你不用分得太清楚(哈哈哈哈哈那還寫這篇文幹麻),重要的是感受話語的魅力來著。


以上,Reading可能會引起你共鳴、鼓掌叫好、加入戰局,但Shade常常會導致旁人想看好戲、面面相覷、看彼此怎麼接招。它們的魅力來自共感,就好像《魯保羅變裝皇后秀》的「圖書館開門了」,大家笑成一團是因為對彼此的瞭解;相對來說,不好笑的Reading或Shade,就只是讓人覺得「你只是在罵他吧」、「講得很酸啊」甚至「沒必要講成這樣吧」。最近喜劇圈掀起波瀾,若台上那個人想盡辦法挑釁你的感官,而不是讓大家一起享受語言的愉悅感,我是覺得很可惜的。

講了好多好嚴肅的事兒,要看懂《魯保羅變裝皇后秀》或許不是那麼容易,但去享受他們瘋瘋顛顛的氛圍,讓他們的語言帶著你走,翻轉你對幽默的想像力,你將會更能享受這個節目。





沒有留言

張貼留言

© 維克牌 牛雜湯
Maira Gall