Славянский Гей-Прайд


我這次特地下俄語標頭,算是對俄語的歉意,因為我好久沒關心俄國事了,而且我的俄語也越學越彆腳 ,不拿一點時事充充腦是不行的。

話說今年的台北同志大遊行引起一些波瀾,那就是這次有叫喙人士出來發難了。我個人沒有什麼意見,倒是我身邊周遭的非同志捧油,很有志一同地聲援同志,讓我感到相當汗顏XD。真的,我要向你們深深一鞠躬,因為沒有你們這些朋友,我絕對不會像現在過得那麼快樂。

所以回頭來看俄國的同志遊行,也順便來點俄語小教學吧!
Славянский→斯拉夫的(adj),不負責之羅馬拼音Slavyanski,重音在yan
Гей-Прайд→同志驕傲遊行(n),其實就是英文的Gay-Pride的音譯。在俄國,大部分的同志術語來自英語的音譯,例如出櫃,俄語講Каминг-аут,雖然對不懂俄語的大家來說像外星文,不過其實發音跟Coming out一模一樣,你只需帶點俄國口音即可。

當然,同志很多術語是相通的,這跟同志本身是個社群有關。不過,每個國家還是各自發展出不同的同志文化,我就不再贅述了,這樣好像是酷兒學的學術探討。但從語言上,可以發現俄語在對應同志事務時,其實是很貧乏的,因為俄國的社會風氣幾乎不曾談論同志,也因此英文借詞就變的很多

註:圖為今年莫斯科同志遊行的慘況


瑞典除了IKEA也有北歐種馬

【10/25更新 +父子合照

前一個禮拜HBO瘋狂放送【Mamma Mia!】媽媽咪呀!連幕後花序都像是免錢一樣持續轟炸。
我忍著把它看完了,分了三次,因為這部片完全符合我對歌舞片的固執偏見。
1.劇情是一連串的拼貼與不合理。
2.苛刻又娘,老是叫大家要擠眉弄眼又要用力張開嘴唱歌的舞台指導。
3.天外飛來一筆的感情折磨。尤其是女主角,愛發脾氣但又不把事情講清楚,奇怪!
4.歌舞劇已經夠矯情的了,穿插ABBA的歌無疑是雪上加霜。
5.我實在無法忍受皮爾斯布洛斯南過氣又愛賣弄的世故老痞子感,歌藝更是糟到無以復加。
別誤會,我真的很喜歡ABBA。但是,我想跟當年起此這齣同名舞台劇的編劇說,妳就算再怎麼喜歡ABBA,但這實在太不自然也太過做作了。

不過,其實是我本來就很討厭歌舞片啦!


功臣身退的置頂文


最近維克要準備一個大考,因此不能再寫些鬼話連篇的論文了。

不過,這不代表我不寫文喔!因應這段時間雖然沒辦法花太多精力寫長文,但我又要定時發洩一下苦悶的情緒,加上我不能丟著清新活力的網誌不管(?),新類別「極短篇」誕生了!基本上就是短短一篇文,種類依有盡有而且我會加快更新的頻率喔!預計一個禮拜更新兩次~好似這樣比較貼近一般網誌的狀態呢(汗…)

置頂圖是我最近有在看的荷蘭少年劇SpangaS(而且是如假包換的青少年,實屬可貴),裡頭的同志角色Flip真的超級可愛的!

橄欖村時尚包

你知道嗎?
曼谷的正式名稱是「天使之城,宏偉之城,永恆的寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予九個寶石的宏偉首都,快樂之城,充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、毗濕奴建造的城市

泰文應該寫成กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์
正式的英文簡稱應該為Krung Thep Maha Nakhon

國際上習慣稱的曼谷BangKok,實際上是這裡最早發展起來的小鎮,橄欖村的轉譯。在曼谷人心中,曼谷指的是這裡最老的市區。

這個誤會讓我不得不想到,到底誰把曼谷包當流行的啊?
(撇嘴~)

年過三十是好物(但女人疑似相反)


最近【Final Destination】絕命終結站第四集上映了,看著一集集的受害者無緣無故地慘死,回頭看第一集還蠻清新的!

所以,大家還記得第一集的男主角是誰嗎?